纸聊

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 64|回复: 0

反向翻译使源材料的所有者能够保持控制

[复制链接]

10

主题

0

回帖

32

积分

新手上路

Rank: 1

积分
32
kiwekon966@roho 发表于 2024-2-14 16:37:13
回译将有助于确保使用较少的单词不会导致源内容的感觉丢失。 所有语言都有细微差别,因此通常不可能对目标语言的内容进行精确翻译,或者至少不可能不需要使用额外的单词。这个问题的一个很好的例子就是奥迪的标志性口号“Vorsprung Durch Technik”。这通常被翻译成英文 。然而,英语中没有与 vorsprung 这个词完全对应的词。它的意思是“向前迈进”或“向前迈进”。因此,奥迪的口号可以翻译为“通过技术实现跨越式发展”,但这听起来并不像原来那样有力。译者可能会选择“通过技术实现进步”,但“进步”并不意味着跳跃式的进步。它听起来更加谨慎,因此偏离了原作的本质。 回译可以帮助识别源文本和目标文本之间的明显差异。以法语动词“perdre”为例。这通常被翻译成英语“失去”,但也可以意味着“破坏”。如果译者在本应输出“该男子丢失了他的车辆”时却输出了“该男子毁坏了他的车辆”,那将是不幸的。

反向翻译过程还可以揭示输入和输出之间更微妙的差异,这可能是至关重要的。 回译 巴哈马手机号码列表 何时至关重要? 使用反向翻译来保证营销材料的质量通常是有益的,但也许并不总是至关重要。但对于某些类型的内容,回译是必不可少的,甚至是监管要求。例如,准确翻译医疗设备使用和医疗治疗的说明至关重要。错误实际上可能是致命的。在临床试验中,大多数审查委员会和伦理委员会都会要求退回翻译和准确性证书。 法律回译 回译对于以下源材料至关重要: 法律文件,包括合同、案件卷宗、保险单和法定文书 财务文件,例如账目、业绩报告和监管文件 医学内容包括研究论文、设备和药物说明、同意书以及与临床研究相关的文件。 制造或产品相关内容,包括操作说明、安全指南、食品包装、技术细节和出口文件。 您如何决定是否需要回译? 在某些情况下,反向翻译会很有用,但并非完全必要。Word Connection 等优质翻译合作伙伴的专业翻译、本地化和质量保证服务可能就足够了。



然而,在以下情况下,反向翻译将是一个重要的风险管理工具: 医药回译内容涉及医疗保健、保险、金融服务、法律文件或具有安全影响的说明。 内容涉及任何受监管的产品、服务或实践。 翻译的准确性比其文体品质更重要。 有必要验证广告或促销声明 在以下情况下需要反向翻译: 糟糕或不恰当的翻译可能会导致收入损失 错误的翻译可能会导致失去商机 。他们可能无法理解目标语言,因此无法判断翻译合作伙伴产生的任何输出的质量。反向翻译让您高枕无忧,并确保企业可以信任其品牌或产品的描述方式。他们可以依赖尽可能准确的法律、技术和指导内容的翻译。当源文件和翻译之间的任何差异确实很重要时,回译是正确的选择。 什么是和解? 执行反向翻译后,会将翻译与源材料进行比较,以识别文本中丢失了原文精确含义的任何部分。对于文本的准确性并不重要,但应保留源材料的本质的情况,对反向翻译的检查可以揭示需要改进的地方。无论哪种情况,都可以编辑内容以优化最终输出。此过程称为和解。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|纸聊

GMT+8, 2025-5-12 20:52 , Processed in 0.033545 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表