纸聊

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 61|回复: 0

由于动态对等允许译者具有更大的表达灵活性

[复制链接]

10

主题

0

回帖

32

积分

新手上路

Rank: 1

积分
32
kiwekon966@roho 发表于 2024-2-14 17:22:51
这种翻译方法最大限度地减少了译者将自己的偏见融入输出的可能性。它还减少了对原始单词进行不适当替代的可能性。这些可能会改变文本的内在含义,而不仅仅是纠正文化或词汇差异。 形式对等的陷阱是什么? 动态等价 形式上的对等只能是一个目标,而不是现实。总会有一些单词、短语和语法元素在目标语言中不存在精确的对应项。 可以说,任何两种或多种语言中的单词都不存在确切的同义词,因为所有语言都非常微妙。 此外,不同语言的语法规则各不相同,这种变化可能导致形式上的等价变得不可能。当源文本中使用的语法手段在目标语言中不存在时,翻译人员可能被迫添加或省略文本元素,而这些更改可能会改变消息的感知方式。换句话说,形式对等可能会产生意想不到的后果。译者尽量不要对文本进行太多修改,从而完全改变其含义。 时态、语态、人称、性别和数字都是语法手段,对试图遵守形式对等的译者提出了挑战。

什么是动态对等? 通过动态对等,使用对受众来说比逐字翻译更有意义的 哥斯达黎加手机号码列表 单词和结构将文本呈现为目标语言。源文本的词汇、语法结构和习语将不会保留。目的是通过利用目标语言中感觉更自然的语法和词汇来维持预期的含义并引发预期的情感反应。 动态等效有什么好处? 动态等价 当目标语言的结构和语法与源语言有很大差异时,读者可能很难理解翻译,除非单词被改变或重新排列。保留原始语法的直译可能非常难以阅读。 目标受众可能不熟悉源文化,因此需要解释参考文献或对习语进行本地化。 在许多情况下,不仅要考虑源文本中明确表述的内容,还要考虑隐含的内容,这一点至关重要。动态对等使译者能够阅读单词之间的内容,并以一种使目标受众能够更好地理解原文的细微差别的方式重新创造它们。如果采用更正式的方法,这些细微差别可能会消失。 动态等效有什么缺点吗? 因此他们确实存在将个人偏见应用于其输出的潜力。他们的语言和文化知识的深度将影响他们的翻译质量。



如果他们误解了目标文化的任何词语或方面的含义,他们可能会无意中创建出无法准确反映源材料的含义和预期影响的输出。 哪种方法更优越? 正如所讨论的,形式对等是一种理想而非绝对。译者总是需要在工作中采用动态方法。问题是,他们应该在多大程度上这样做? 为了理解形式对等和动态对等之间的区别,值得探索圣经中一段经文的两个已出版的翻译: “一个拥有邪恶之眼的人急于追求财富,却不知道匮乏会降临到他身上。” 上述形式等同的例子出现在《新美国标准圣经》中。 “自私的人急于致富,他们不知道贫困何时会降临。” 同一节经文的译本出现在圣经的好消息译本 (GNT) 中。它的性格更加动态。 哪个翻译比较合适? 动态等价 前者无疑会吸引神学家和历史学家。这将使他们能够考虑和讨论原文的细微差别。但动态的翻译更能引起非专业观众,尤其是年轻观众的共鸣。外行观众对希伯来语原文的细节不感兴趣,并且会发现不得不停下来思考其预期含义会令人恼火。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|纸聊

GMT+8, 2025-5-12 18:06 , Processed in 0.047797 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表